Johann Sebastian Bach, "Ein ungefärbt Gemüte" BWV 24 | Johann Sebastian Bach, "An unstained character" BWV 24 | |
1. Aria A Ein ungefärbt Gemüte Von deutscher Treu und Güte Macht uns vor Gott und Menschen schön. Der Christen Tun und Handel, Ihr ganzer Lebenswandel Soll auf dergleichen Fuße stehn. |
1. Aria [Alto] An unstained character with German faithfulness and goodness makes us beautiful before God and man. The actions and business of Christians, their whole way of life should be based on this sort of footing. |
|
2. Recitativo T Die Redlichkeit Ist eine von den Gottesgaben. Dass sie bei unsrer Zeit So wenig Menschen haben, Das macht, sie bitten Gott nicht drum. Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten Mit lauter Bösem um; Soll's seinen Weg auf etwas Gutes richten, So muss es Gott durch seinen Geist regieren Und auf der Bahn der Tugend führen. Verlangst du Gott zum Freunde, So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde Durch Falschheit, Trug und List! Ein Christ Soll sich der Taubenart bestreben Und ohne Falsch und Tücke leben. Mach aus dir selbst ein solches Bild, Wie du den Nächsten haben willt! |
2. Recitative [Tenor] Honesty is one of God's gifts. The fact that in our time so few people have it is because they do not ask God for this. For by nature what our hearts contrive is nothing but evil; if our heart is to direct its way to something good, then God has to rule it through his spirit And lead it on a path of virtue. If you long for God as your friend then don't make an enemy of your neighbour Through falsehood, deceit and cunning! A Christian should strive to have the nature of a dove And live without falsehood and malice. Make yourself such an image As you want your neighbour to have! |
|
3. Coro Alles nun, das ihr wollet, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen. |
3. Chorus [S, A, T, B] Everything now, that you want that other people do to you you, you should do yourself for them. |
|
4. Recitativo B Die Heuchelei Ist eine Brut, die Belial gehecket. Wer sich in ihre Larve stecket, Der trägt des Teufels Liberei. Wie? lassen sich denn Christen Dergleichen auch gelüsten? Gott sei's geklagt! die Redlichkeit ist teuer. Manch teuflisch Ungeheuer Sieht wie ein Engel aus. Man kehrt den Wolf hinein, Den Schafspelz kehrt man raus. Wie könnt es ärger sein? Verleumden, Schmähn und Richten, Verdammen und Vernichten Ist überall gemein. So geht es dort, so geht es hier. Der liebe Gott behüte mich dafür! |
4. Recitative [Bass] Hypocrisy is a brood concocted by Belial. Anyone who puts on hypocrisy's mask is wearing the Devil's livery. I ask you, should Christians allow themselves To hanker after such things also? Alas!honesty costs dear. Many a devilish monster Seems to be an angel. they keep the wolf hidden inside While the sheep's fleece is turned outside. How could it be worse? Slander, abuse and condemnation, damnation and destruction Are common everywhere. These things go on here, there and everywhere. |
|
5. Aria T Treu und Wahrheit sei der Grund Aller deiner Sinnen, Wie von außen Wort und Mund, Sei das Herz von innen. Gütig sein und tugendreich Macht uns Gott und Engeln gleich. |
5. Aria [Tenor] May faithfulness and truth be the foundation of every thought of yours, as your words and mouth on the outside so may your heart be inside. To be full of kindness and rich in virtue Makes us like God and his angels. |
|
6. Choral O Gott, du frommer Gott, Du Brunnquell aller Gaben, Ohn den nichts ist, was ist, Von dem wir alles haben, Gesunden Leib gib mir, Und dass in solchem Leib Ein unverletzte Seel Und rein Gewissen bleib. |
6. Chorale [S, A, T, B] O God, you righteous God you source of all gifts, without whom nothing is that is from whom we have everything, grant to me a healthy body, and that in such a body there may remain a soul uninjured |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |